Deze site is momenteel in beta. Er kunnen nog fouten optreden. Bedankt voor je geduld! 🚀 Opmerking, idee of fout gezien?
Bekijken
Log in om te reageren
Een liedtekst vertalen, daar neem ik mijn hoed voor af. Heb je ooit een audio opname gemaakt van de vertaling van het lied? Ik heb het lied ernaast aangezet, het met de vertaling erbij geluisterd. Dat kan ik iedereen aanraden. Het werkt, het ritme, de tekst daarop. Weet je, Fernand is dood Zegge...
Un grand merci, Emmy. Fijn dat je er van genoten hebt. Verminnen heeft enkele liedjes van Brel in het Nederlands gezongen en bij dit lied zou zijn stem goed passen, maar ook Brel heeft zelf wel eens in het Nederlands gezongen, tenslotte was hij via moeders kant van Vlaamse afkomst. Hij had er een h...
Hoi Gi, ik lees bij Sonja dat het om een liedtekst van Jacques Brel gaat en ik bewonder je om het vertalen van een liedtekst van zulk een grootheid. Dat getuigt van moed, taalvaardigheid en klasse! Mijn oordeel over de liedtekst moet ik je schuldig blijven; ik heb meer met verhalend proza dan met ge...
Hoi Gi, ik lees bij Sonja dat het om een liedtekst van Jacques Brel gaat en ik bewonder je om het vertalen van een liedtekst van zulk een grootheid. Dat getuigt van moed, taalvaardigheid en klasse! Mijn oordeel over de liedtekst moet ik je schuldig blijven; ik heb meer met verhalend proza dan met ge...
Hoi Gi, Je tekst is een gepassioneerde hertaling van het lied over Fernand en voldoet mooi aan de uitdaging door de persoonlijke en emotionele toon. De tekst lijkt gericht te zijn aan de oorspronkelijke artiest, wat een interessante draai geeft aan de opdracht om te schrijven voor het verkeerde pub...
Wat een eerbetoon, Gi. Je hebt de rauwe emotie van Brel weten te vangen – die mengeling van woede, verdriet en donkere humor die zo typisch is voor zijn werk. "Schater, God, o Goede God / Lach, ja, nu volgt er pas jolijt / Lach, jij maar, nu ik verdomme huil" – dat is Brel in het Nederlands, zonder...
Dag Gi, mooie vertaling, compliment! De groeten van Chezz